第258章 传灯者何人
  “好得让人……无话可说。”
  上杉却没说话。
  他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文译文。
  他摇了摇头。
  倒不是译错了。
  而是以他的中文水平,可以明显看出原句的意味更深一点。
  相反,译版就差了点意思。
  上杉忍不住嘆了口气,他回想起此前数次与顾远接触时的心情。
  从一开始的惊喜,到后来的震动,再到现在……复杂的沉重。
  有些东西,在他们自己的土地上渐渐凋零,却被一个华国青年用中文完整地捕捉到了。
  上杉老头的內心,又怎么可能没有著一层无法言说的惆悵呢?
  这时他才开口:“我当时的预感没错。”
  “他果然把这种感觉写出来了,甚至写得比我们还要冷冽与乾净……”
  “这是一部毋庸置疑的杰作,我们能做的,也只有认真品读,认真回应了……”
  上杉转头看著老友,神情严肃。
  “打电话吧,依他们所言,请另外二人过来。”
  “这评价,我们四个人必须一起写,每一个字,都要对得起这份稿子,对得起这份跨越海峡的……邀约。”
  看著老友准备拨打电话,他的视线重新回到了文字上。
  那里面的雪国,洁白,冰冷,寂静无声……
  “吾道不孤……”上杉喃喃自语,然后苦笑了一下,“然传灯者何人?”
  ……
  巴黎。
  顾远坐在书桌前,新建了一个文件夹,命名为《巴黎手记》。
  屏幕上散落著十几个文档,他逐一將其拖入文件夹。
  內容很杂。
  也不是什么长篇大论,只是简单的隨笔,內容是一些碎片化的见解或者思考。
  有关於地铁乘客神情的描写,有对社会规则的疑问,也有关於“人如何面对虚无”的自问自答。
  这里面没有引用任何理论,全是他第一视角的直观感受。
  许星眠走过来,把水杯放在桌子上。
  “弄完了?”她扫了一眼屏幕,“这是什么?”
  顾远揉了揉有些发酸的脖子。
  “差不多,把这几个月隨手记的东西整理了一下。”
  “写的什么?哲学?”许星眠问。
  “算不上哲学。”顾远摇了摇头,“就是看了一些书,又在街上走,脑子里有些念头。”
  “不写下来容易忘。都是些碎片。”
  许星眠点点头,没再多问。
  顾远看著她,心里盘算的却是另一件事。
  整理这些东西,除了確实是有感而发外,还有別的原因。
  《雪国》將会展示美学,但这在欧洲文坛还不够。
  这边更看重思想深度。
  他以后要写那本关於荒诞,关於局外人的小说。
  如果现在没有任何铺垫,到时候那本书会显得很突兀。
  他需要留下思考的过程。
  这份《巴黎手记》就是。
  它能证明,顾远在巴黎期间,確实在思考人的存在状態。
  未来,当那本小说面世,人们回看这份手记,才会觉得逻辑通顺。
  这是为了让以后的作品站得住脚。
  想到这,顾远继续操作,將文件发给了胡主编。
  “胡主编:”
  “这是我在巴黎期间写的隨笔,名为《巴黎手记》。”
  “多为个人思辨,比较抽象。”
  “请转交《人民文学》编辑部,看是否適用。”
  “……”
  看著邮件显示发送成功,顾远站起身:“好了,你也快开学了。”
  “咱们在离开法国之前,总得去一趟阿尔卑斯滑一次雪吧?”
  许星眠犹豫:“夏天也能滑?不过你那本《无人生还》才开始写啊……”
  “当然,冰川雪场,我特意问的楼下的基利安。”顾远挑了挑眉,“写书什么时候不能写?”
  ……
  这几天,上杉家的书房很安静。
  虽然挑选出精华片段的试译稿,足够令他们知晓这本书的魅力,从而作出评价。
  但当旁边有著完整的原稿时,没人能拒绝的了那份诱惑。
  毕竟,四人都有基本的中文阅读能力。
  等到他们都看完,一阵感慨之后,上杉才提出意见:“我们的评价,需要承认三点。”
  “第一,承认这部作品的美学高度。”
  “第二,要表明它並非模仿,而是对物哀本质的深刻探討。”
  “第三,要表达我们对此的重视与敬意。”
  四个人商量了很久。
  最后由上杉主笔,四个人共同斟酌词句,写出了一段评语。
  “致顾远先生及顾问团:”
  “我们怀著复杂而震动的心情,读完了《雪国》。”
  “……”
  “坦率地说,这种对於虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。”
  “这是一部將物哀美学推向极致的杰作。”
  “它的出现,不仅属於中文世界,也属於整个东方文学。”
  “我们以同行的身份,向顾远先生致敬,並以最郑重的態度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。”
  ……
  写完之后,四个人又读了一遍。
  这封信,既是至高的讚誉,也是一份正式的回应。
  接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的迴响了。
  ……
  拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联繫了早已討论好的日文翻译人选。
  东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。
  发过去的文件除了正文等內容外,还有上杉等人的评价。
  等待了三天。
  芦田昭夫的回覆到了。
  “……”
  “若能將此书译介给东瀛读者,將是身为译者的荣幸。”
  毫无疑问,他同意了。
  合同当天便完成了签署。
  紧接著,王教授给团队下达了新指令:
  “日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的標准就立住了。”
  “依照顾问团的名单,去联繫英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经確认负责日文版翻译。”
  ……
  而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。
  不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。
  顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。
  【版权竞標邀请】
  “继《献给阿尔吉儂的束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。”