第258章 传灯者何人
“好得让人……无话可说。”
上杉却没说话。
他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文译文。
他摇了摇头。
倒不是译错了。
而是以他的中文水平,可以明显看出原句的意味更深一点。
相反,译版就差了点意思。
上杉忍不住嘆了口气,他回想起此前数次与顾远接触时的心情。
从一开始的惊喜,到后来的震动,再到现在……复杂的沉重。
有些东西,在他们自己的土地上渐渐凋零,却被一个华国青年用中文完整地捕捉到了。
上杉老头的內心,又怎么可能没有著一层无法言说的惆悵呢?
这时他才开口:“我当时的预感没错。”
“他果然把这种感觉写出来了,甚至写得比我们还要冷冽与乾净……”
“这是一部毋庸置疑的杰作,我们能做的,也只有认真品读,认真回应了……”
上杉转头看著老友,神情严肃。
“打电话吧,依他们所言,请另外二人过来。”
“这评价,我们四个人必须一起写,每一个字,都要对得起这份稿子,对得起这份跨越海峡的……邀约。”
看著老友准备拨打电话,他的视线重新回到了文字上。
那里面的雪国,洁白,冰冷,寂静无声……
“吾道不孤……”上杉喃喃自语,然后苦笑了一下,“然传灯者何人?”
……
巴黎。
顾远坐在书桌前,新建了一个文件夹,命名为《巴黎手记》。
屏幕上散落著十几个文档,他逐一將其拖入文件夹。
內容很杂。
也不是什么长篇大论,只是简单的隨笔,內容是一些碎片化的见解或者思考。
有关於地铁乘客神情的描写,有对社会规则的疑问,也有关於“人如何面对虚无”的自问自答。
这里面没有引用任何理论,全是他第一视角的直观感受。
许星眠走过来,把水杯放在桌子上。
“弄完了?”她扫了一眼屏幕,“这是什么?”
顾远揉了揉有些发酸的脖子。
“差不多,把这几个月隨手记的东西整理了一下。”
“写的什么?哲学?”许星眠问。
“算不上哲学。”顾远摇了摇头,“就是看了一些书,又在街上走,脑子里有些念头。”
“不写下来容易忘。都是些碎片。”
许星眠点点头,没再多问。
顾远看著她,心里盘算的却是另一件事。
整理这些东西,除了確实是有感而发外,还有別的原因。
《雪国》將会展示美学,但这在欧洲文坛还不够。
这边更看重思想深度。
他以后要写那本关於荒诞,关於局外人的小说。
如果现在没有任何铺垫,到时候那本书会显得很突兀。
他需要留下思考的过程。
这份《巴黎手记》就是。
它能证明,顾远在巴黎期间,確实在思考人的存在状態。
未来,当那本小说面世,人们回看这份手记,才会觉得逻辑通顺。
这是为了让以后的作品站得住脚。
想到这,顾远继续操作,將文件发给了胡主编。
“胡主编:”
“这是我在巴黎期间写的隨笔,名为《巴黎手记》。”
“多为个人思辨,比较抽象。”
“请转交《人民文学》编辑部,看是否適用。”
“……”
看著邮件显示发送成功,顾远站起身:“好了,你也快开学了。”
“咱们在离开法国之前,总得去一趟阿尔卑斯滑一次雪吧?”
许星眠犹豫:“夏天也能滑?不过你那本《无人生还》才开始写啊……”
“当然,冰川雪场,我特意问的楼下的基利安。”顾远挑了挑眉,“写书什么时候不能写?”
……
这几天,上杉家的书房很安静。
虽然挑选出精华片段的试译稿,足够令他们知晓这本书的魅力,从而作出评价。
但当旁边有著完整的原稿时,没人能拒绝的了那份诱惑。
毕竟,四人都有基本的中文阅读能力。
等到他们都看完,一阵感慨之后,上杉才提出意见:“我们的评价,需要承认三点。”
“第一,承认这部作品的美学高度。”
“第二,要表明它並非模仿,而是对物哀本质的深刻探討。”
“第三,要表达我们对此的重视与敬意。”
四个人商量了很久。
最后由上杉主笔,四个人共同斟酌词句,写出了一段评语。
“致顾远先生及顾问团:”
“我们怀著复杂而震动的心情,读完了《雪国》。”
“……”
“坦率地说,这种对於虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。”
“这是一部將物哀美学推向极致的杰作。”
“它的出现,不仅属於中文世界,也属於整个东方文学。”
“我们以同行的身份,向顾远先生致敬,並以最郑重的態度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。”
……
写完之后,四个人又读了一遍。
这封信,既是至高的讚誉,也是一份正式的回应。
接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的迴响了。
……
拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联繫了早已討论好的日文翻译人选。
东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。
发过去的文件除了正文等內容外,还有上杉等人的评价。
等待了三天。
芦田昭夫的回覆到了。
“……”
“若能將此书译介给东瀛读者,將是身为译者的荣幸。”
毫无疑问,他同意了。
合同当天便完成了签署。
紧接著,王教授给团队下达了新指令:
“日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的標准就立住了。”
“依照顾问团的名单,去联繫英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经確认负责日文版翻译。”
……
而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。
不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。
顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。
【版权竞標邀请】
“继《献给阿尔吉儂的束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。”
上杉却没说话。
他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文译文。
他摇了摇头。
倒不是译错了。
而是以他的中文水平,可以明显看出原句的意味更深一点。
相反,译版就差了点意思。
上杉忍不住嘆了口气,他回想起此前数次与顾远接触时的心情。
从一开始的惊喜,到后来的震动,再到现在……复杂的沉重。
有些东西,在他们自己的土地上渐渐凋零,却被一个华国青年用中文完整地捕捉到了。
上杉老头的內心,又怎么可能没有著一层无法言说的惆悵呢?
这时他才开口:“我当时的预感没错。”
“他果然把这种感觉写出来了,甚至写得比我们还要冷冽与乾净……”
“这是一部毋庸置疑的杰作,我们能做的,也只有认真品读,认真回应了……”
上杉转头看著老友,神情严肃。
“打电话吧,依他们所言,请另外二人过来。”
“这评价,我们四个人必须一起写,每一个字,都要对得起这份稿子,对得起这份跨越海峡的……邀约。”
看著老友准备拨打电话,他的视线重新回到了文字上。
那里面的雪国,洁白,冰冷,寂静无声……
“吾道不孤……”上杉喃喃自语,然后苦笑了一下,“然传灯者何人?”
……
巴黎。
顾远坐在书桌前,新建了一个文件夹,命名为《巴黎手记》。
屏幕上散落著十几个文档,他逐一將其拖入文件夹。
內容很杂。
也不是什么长篇大论,只是简单的隨笔,內容是一些碎片化的见解或者思考。
有关於地铁乘客神情的描写,有对社会规则的疑问,也有关於“人如何面对虚无”的自问自答。
这里面没有引用任何理论,全是他第一视角的直观感受。
许星眠走过来,把水杯放在桌子上。
“弄完了?”她扫了一眼屏幕,“这是什么?”
顾远揉了揉有些发酸的脖子。
“差不多,把这几个月隨手记的东西整理了一下。”
“写的什么?哲学?”许星眠问。
“算不上哲学。”顾远摇了摇头,“就是看了一些书,又在街上走,脑子里有些念头。”
“不写下来容易忘。都是些碎片。”
许星眠点点头,没再多问。
顾远看著她,心里盘算的却是另一件事。
整理这些东西,除了確实是有感而发外,还有別的原因。
《雪国》將会展示美学,但这在欧洲文坛还不够。
这边更看重思想深度。
他以后要写那本关於荒诞,关於局外人的小说。
如果现在没有任何铺垫,到时候那本书会显得很突兀。
他需要留下思考的过程。
这份《巴黎手记》就是。
它能证明,顾远在巴黎期间,確实在思考人的存在状態。
未来,当那本小说面世,人们回看这份手记,才会觉得逻辑通顺。
这是为了让以后的作品站得住脚。
想到这,顾远继续操作,將文件发给了胡主编。
“胡主编:”
“这是我在巴黎期间写的隨笔,名为《巴黎手记》。”
“多为个人思辨,比较抽象。”
“请转交《人民文学》编辑部,看是否適用。”
“……”
看著邮件显示发送成功,顾远站起身:“好了,你也快开学了。”
“咱们在离开法国之前,总得去一趟阿尔卑斯滑一次雪吧?”
许星眠犹豫:“夏天也能滑?不过你那本《无人生还》才开始写啊……”
“当然,冰川雪场,我特意问的楼下的基利安。”顾远挑了挑眉,“写书什么时候不能写?”
……
这几天,上杉家的书房很安静。
虽然挑选出精华片段的试译稿,足够令他们知晓这本书的魅力,从而作出评价。
但当旁边有著完整的原稿时,没人能拒绝的了那份诱惑。
毕竟,四人都有基本的中文阅读能力。
等到他们都看完,一阵感慨之后,上杉才提出意见:“我们的评价,需要承认三点。”
“第一,承认这部作品的美学高度。”
“第二,要表明它並非模仿,而是对物哀本质的深刻探討。”
“第三,要表达我们对此的重视与敬意。”
四个人商量了很久。
最后由上杉主笔,四个人共同斟酌词句,写出了一段评语。
“致顾远先生及顾问团:”
“我们怀著复杂而震动的心情,读完了《雪国》。”
“……”
“坦率地说,这种对於虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。”
“这是一部將物哀美学推向极致的杰作。”
“它的出现,不仅属於中文世界,也属於整个东方文学。”
“我们以同行的身份,向顾远先生致敬,並以最郑重的態度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。”
……
写完之后,四个人又读了一遍。
这封信,既是至高的讚誉,也是一份正式的回应。
接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的迴响了。
……
拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联繫了早已討论好的日文翻译人选。
东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。
发过去的文件除了正文等內容外,还有上杉等人的评价。
等待了三天。
芦田昭夫的回覆到了。
“……”
“若能將此书译介给东瀛读者,將是身为译者的荣幸。”
毫无疑问,他同意了。
合同当天便完成了签署。
紧接著,王教授给团队下达了新指令:
“日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的標准就立住了。”
“依照顾问团的名单,去联繫英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经確认负责日文版翻译。”
……
而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。
不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。
顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。
【版权竞標邀请】
“继《献给阿尔吉儂的束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。”